
For Friends Only
(for John and Teckla Clark)
Ours yet not ours, being set apart
As a shrine to friendship,
Empty and silent most of the year,
This room awaits from you
What you alone, as visitor, can bring,
A weekend of personal life.
우리 것이지만 온전히 우리 것이 아닌,
우정을 위한 성소로 마련된
이 방은 일년 중 대부분의
시간을 비어 있고 고요하지만,
방문객인 당신만이 가져올 수 있는 것,
바로 당신의 개인적인 삶이 담긴
주말을 기다리고 있습니다.
In a house backed by orderly woods,
Facing a tractored sugar-beet country,
Your working hosts engaged to their stint,
You are unlike to encounter
Dragons or romance: were drama a craving,
You would not have come.
정돈된 숲을 등지고 있는 집에서,
트랙터가 밭을 갈고 있는 사탕무 재배지를 바라보며,
일꾼들이 각자의 일에 몰두하는 이곳에서,
당신은 용이나 낭만적인 사건을 만날 가능성은 거의 없습니다.
만약 드라마틱한 사건을 갈망했다면,
당신은 이곳에 오지 않았을 테니까요.
Books we do have for almost any
Literate mood, and notepaper, envelopes,
For a writing one (to "borrow" stamps
Is the mark of ill-breeding):
Between lunch and tea, perhaps a drive;
After dinner, music or gossip.
우리는 거의 모든 독서 취향에 맞는 책들을 갖추고 있고,
편지를 쓸 때 필요한 편지지와 봉투도 있습니다.
(우표를 "빌리는" 것은 예의에 어긋나는 행동입니다.)
점심과 차 사이에는 드라이브를 나갈 수도 있고,
저녁 식사 후에는 음악을 듣거나 담소를 나눌 수도 있습니다.
Should you have troubles (pets will die
Lovers are always behaving badly)
And confession helps, we will hear it,
Examine and give our counsel:
If to mention them hurts too much,
We shall not be nosey.
만약 당신에게 어려움이 있다면 (반려동물이 죽거나,
연인들이 항상 나쁜 행동을 하거나 하는 일들처럼)
그리고 고백하는 것이 도움이 된다면, 우리는 당신의 이야기를 들어주고,
함께 고민하고 조언을 해드리겠습니다.
하지만 그것들을 이야기하는 것이 너무 고통스럽다면,
우리는 굳이 캐묻지 않겠습니다.
Easy at first, the language of friendship
처음에는 쉬워 보이는 우정의 언어
Is, as we soon discover,
Very difficult to speak well, a tongue
With no cognates, no resemblance
To the galimatias of nursery and bedroom,
Court rhyme or shepherd's prose,
우리가 곧 알게 되겠지만,
제대로 말하기란 매우 어렵습니다.
어떤 유사성도 없는 언어,
유아방이나 침실에서 쓰는 난해한 말,
궁정 시나 목동의 산문과는
전혀 닮은 구석이 없는 언어입니다.
And, unless spoken often, soon goes rusty.
Distance and duties divide us,
But absence will not seem an evil
If it make our re-meeting
A real occasion. Come when you can:
Your room will be ready.
그리고 자주 사용하지 않으면 곧 녹슬게 되죠.
거리와 의무가 우리를 갈라놓지만,
만약 그로 인해 우리의 재회가
더욱 소중한 순간이 된다면
떨어져 있는 시간도 나쁘지 않을 거예요.
언제든 오세요. 당신의 방은 준비되어 있을 거예요.
In Tum-Tum's reign a tin of biscuits
On the bedside table provided
For nocturnal munching. Now weapons have changed,
And the fashion of appetites:
There, for sunbathers who count their calories,
A bottle of mineral water.
텀텀 왕의 통치 시절에는 침대 옆 탁자에
밤에 간식으로 먹을 수 있도록 비스킷 통이 놓여 있었습니다.
하지만 이제 무기도 바뀌었고,
식욕의 유행도 바뀌었습니다.
이제는 칼로리를 계산하는 일광욕객들을 위해
생수 한 병이 놓여 있습니다.
Felicissima notte! May you fall at once
Into a cordial dream, assured
That whoever slept in this bed before
Was also someone we like,
That within the circle of our affection
Also you have no double.
가장 행복한 밤 되세요! 부디 곧바로
따뜻한 꿈속으로 빠져들기를 바라며,
이 침대에서 전에 잠들었던 사람도
우리가 좋아하는 사람이었다는 것을,
그리고 우리의 애정의 테두리 안에서
당신 또한 진실된 사람이라는 것을 확신하길 바랍니다.
W. H. 오든(W. H. Auden)의 'For Friends Only'는 우정을 위해 마련된 사적인 공간(방)으로 친구를 초대하는 따뜻하고 환대하는 시입니다. 이 시는 1년 중 대부분 비어 있고 침묵하는 공간이 친구의 방문으로 비로소 의미를 갖게 된다는 내용을 담고 있으며, 화자는 친구를 향해 격식 있으면서도 다정한 목소리로 우정의 복잡함과 소중함을 이야기합니다. (위키 인용글)
작가소개: 그는 1907년 영국의 요크셔 주에 위치한 요크에서 태어났고 그의 생애를 오스트레일리아 비안나에서 마감합니다. 그 당시 그의 나이 66세 었습니다. 영국의 대문호의 반열에 선 그의 문학적 가치는 많은 후대 문학인들의 귀감이 되는 업적을 남긴 시가 많이 있습니다. 서정적인 분위기의 그의 시를 읽노라면 마치 그 현장에 내가 있는듯한 착각에 빠져 들기도 합니다. 그가 추구하는 내적 미의 완성을 시로서 승화 함으로써 그의 인생의 시는 주변에 일어나는 시대적 현상과 더불어 영적 결핍을 채우고자 함이 가득합니다.
오직 친구만이.. 이 시의 제목처럼 친구를 초대하는 초대장의 시라고 표현하면 맞겠습니다. 그는 깊이 있는 친구와의 연결 고리를 만들고 싶어 했고 격조 있는 톤으로 그의 시적 표현이 적나라하게 보여주고 있습니다. 아름다운 그의 시상에 세계에 빠져 있노라면 나도 저런 친구 하나쯤은 만들고 싶다는 착각과 부러움이 앞서는 글이었습니다.
그의 시는 이렇게 사람의 마음을 통찰하는 시로서 우리가 몰랐던 새로운 친구의 개념을 깊이 있게 그리고 세심하게 들여다보고 있습니다. 친구를 초대하는 이런 멋진 초대장을 여러분은 받아 보신 적이 있으신가요? 그의 시적 표현은 아름답다고 말하고 싶네요. 오늘 당신 옆에 있는 소중한 친구를 생각하면서 위의 시를 올려 드립니다.