우연하게 한국의 드라마 중에서 "밥줘!"라는 드라마를 봤습니다. 내용이 남편의 외도를 하는 이야기로 다루어 졌더군요. 그래서 문득 생각났던 생활영어가 바로 He's having an affair.(바람을 피고 있나 봐) 입니다. 여기에서 주목하실 것은 사용되는 두 가지 문장이 있습니다. He's cheating on me. 이 문장을 말뜻대로 번역을 하자면 남자는 나를 속이고 있어. 즉 의역을 하면 바람 피고 있다는 표현입니다. 외국사람들은 두 가지 다 활용을 하고 있습니다.
He's having an affair(그가 바람이 났어.) 여기에서 여자분이 바람이 났을 때는 He's라는 단어 대신에 She's라고 바꾸어 쓰시면 되겠죠? 지금 바람을 피우고 있을 때 활용할 수 있는 생활영어입니다. 만약, 과거형으로 문장을 바꾸고 싶다면 이렇게 표현을 바꾸면 됩니다. He had an affair. 외국인들 자주 쓰는 표현 중에는 My husband had an affair with one of our coworkers.(남편이 우리 직장 동료와 바람이 났어)
당신 정말 바람 난 거 맞아? 라고 되물어 볼 수도 있겠죠. 그럴 때 사용하는 문장은 바로..
Are you cheating on me?(나를 속인 거 맞아?)
Are you on an affair with her?(그 여자랑 바람 핀거 맞아?)
You can't be serious.
정말 아니지.. 라고 덧붙여서 활용 할 수도 있습니다.
바람을 피우는 방지용 생활영어
바람 피 지마.
Please don't cheat on me.
상대방 표현으로서는
You know me, I would never cheat on you.
당신도 알잖아. 절대 그런 일 없을 거야.
바람 피 지마.
Please don't cheat on me.
상대방 표현으로서는
You know me, I would never cheat on you.
당신도 알잖아. 절대 그런 일 없을 거야.
연인 사이에 흔히 할 수 있는 생활영어 내용이 아닐까 생각됩니다. 이런 문장들을 적극적으로 활용하는 일이 없었으면 하는 바람이 있습니다. 하지만, 전혀 사용할 수 없을 것 같은 생활 영어도 익혀두고 알아 둔다면 나중에 필요할 때가 오겠지요.
Tag // Please don't cheat on me,
미국,
미국생활,
미국이야기,
바람이 났어 를 영어로 표현하면?,
바람피지마를 영어로 표현,
생활영어,
영어로 말하기,
영어회화,
영어회화 따라하기,
영어회화를 잘 하는 비결

댓글을 달아 주세요
ㄷㄷㄷ;;; 안 쓰게 되었으면 하는 말이군요;;;;
하하..너무 식상한 표현 보다 리얼한게 좋지 않나 해서 올려 봤습니다. 농담이고요.. 장난삼아 올려 본거에요. 오늘 목소리를 리코딩 할려고 하니 어렵군요. ㅡ.ㅜ
이런 일은 없어야 겠지요. 근데, 미국이나 한국이나 이혼이 많은 것을 보면 대부분 이런 이유에서 발생한다는 것이 참 안타깝습니다.
굿님 정말 올만입니다. 제가 그동안 찾아 뵙지를 못해 미안해요. 참... 영어는 표현의 응용이니 이런 표현도 외워 두시면 나중에 쓸때가 있습니다.
관리자의 승인을 기다리고 있는 댓글입니다